您当前的位置:首页 > 文化 > 正文

赵武平:《四世同堂》完整出版,是对老舍蒙冤五十周年的微薄纪念

 

赵武平:《四世同堂》完整出版,是对老舍蒙冤五十周年的微薄纪念

 

赵武平

“腾讯·商报 华文好书”颁奖典礼于1月9日在北京隆重举行。

“华文好书”由腾讯网和中国出版传媒商报联合主办,为读者发现和推荐国内原创好书。关注此时此地的中国,记录中国人的精神流变。本届“华文好书”,在感谢和表彰为本土文化做出巨大贡献的作家和出版机构的同时,新增三类奖项:年度编辑奖,年度读书公众号奖,年度书店奖。上海译文出版社的赵武平以及浦睿文化的蔡蕾获得本届华文好书年度编辑奖。

评委会给赵武平的推荐理由是: 《四世同堂》是老舍的最重要作品,但在市面上卖了几十年的《四世同堂》却不是完整版。作为职业编辑和翻译家的赵武平在美国哈佛大学图书馆,发现了老舍英文译者浦爱德翻译的《四世同堂》全稿,第三部《饥荒》未曾发表过的21章至36章的10万多字的结尾部分,并翻译成了中文版。至此,老舍残缺了70年的《四世同堂》有了完整版。

赵武平的获奖感言如下。

感谢腾讯文化,感谢各位评委,对《四世同堂》完整译稿的发现,以及《饥荒》全书补译工作的肯定。我想,这个荣誉,应该不只是对个人一点简单努力的充分肯定,更是对老舍先生所代表的中华民族传统文化精神的高度礼赞。

七十年多年前,老舍先生在重庆说过,《四世同堂》是他“从事抗战文艺的一个较大的纪念品”。实际上,他的这部伟大的文学作品,是伟大的抗日战争的一座丰碑,更是中华民族抵抗外敌侵略的伟大精神的象征。遗憾的是,半个多世纪以来,因为战争动乱,政权更迭,以及社会和文化动荡诸原因,这部巨著从来没有得到完整发表。这不止是中国现代文学的历史遗憾,更是中国自由知识分子的精神遗憾,衷心祈望这样的遗憾以后不再出现。

《饥荒》原著的补译,以及完整的《四世同堂》的出版,应该不仅是一件有意义的文学事件,更应该是让新一代读者,真正接近老舍先生原作的开始。这也勉强可以说,是对老舍先生蒙冤五十周年,一点微薄的纪念。

 

赵武平:《四世同堂》完整出版,是对老舍蒙冤五十周年的微薄纪念

 

《四世同堂》书封

 来源:  责任编辑:

相关新闻
热门图片
关于我们(About Us) | 免责声明 | 加入我们 | 网站地图 | 联系我们 |

删除不良信息和投稿 Email:jssbw@sina1.com.cn

江苏商网 版权所有

Copyright◎2017.All Rights Reserve 未经同意请勿转载